Name:
Passwort:
Chinesisch-Deutsch: Übersetzunstheoretische Aspekte
22.02.2009
Einige Überlegungen über die moderne Übersetzungstheorie am Beispiel der Yijing-Übersetzung

Gao Tianxin

Volltext des Artikels als pdf

Aus der Begegnung der ausländischen GeisteswissenschaftlerInnen mit dem deutschen Wissenschaftssystem ergeben sich Auseinandersetzungen, Schwierigkeiten, aber auch viele produktive Folgen. Eine der bedeutsamsten Folgen besteht darin, dass die ausländischen GeisteswissenschaftlerInnen mit ihren etwas anderen Betrachtungsweisen, die aus ihrer Herkunft und Kultur resultieren, Probleme entdecken können, deren man sich aus eigener Sicht nie bewusst sein würde.

Als chinesische Germanistin richtet die Verfasserin in der vorliegenden Abhandlung das Augenmerk auf eine derartige Problematik: Die chinesisch-deutsche Übersetzungsproblematik, die bis jetzt von der modernen Übersetzungstheorie noch nicht ausreichend berücksichtigt wurde.

Um die Problematik aufzuzeigen und zu erörtern, möchte ich Übersetzungssegmente aus dem Yijing (das Buch der Wandlungen) als Beispiel nehmen - ein altes, klassisches Werk, das diese Problematik zusammenfassend und repräsentativ darstellt. mehr...
zurück

 

<< Neuerscheinung:
"Octavio Pa...
Webpräsenz für Geisteswissensc... >>
Neuerscheinung:
"Octavio Paz. Humanism and Critique"
27.11.2009
Im November erschien das Buch Octavio Paz. Humanism and Critique, herausgegeben von Oliver Kozlarek in englischer Sprache.
mehr...
Chinesisch-Deutsch: Übersetzunstheoretische Aspekte
22.02.2009
Anhand von zwei verschiedenen deutschen Übersetzungen von Yijing (Das Buch der Wandlungen) zeigt die Germanistin Tianxin Gao aus China die Probleme chinesisch-deutscher Übersetzungen auf.
mehr...
Webpräsenz für Geisteswissenschaftler
19.06.2008
Die Sektion “Wissenschaftlerprofile” ermöglicht es Geisteswissenschaftlerinnen aus verschiedenen Ländern, sich und ihre Arbeit online zu präsentieren und Netzwerke mit Kollegen aufzubauen.
mehr...